martes, 17 de julio de 2007

El idioma Chino Mandarín



El chino es posiblemente el idioma más difícil (En China oficialmente llamado kuoyu (idioma nacional), pero generalmente conocido como mandarín debido a que se basa en el habla de los mandarines provenientes del norte de la China). La dificultad está especialmente en que el idioma chino no tiene un alfabeto, mas bien tiene miles de diferentes carácteres.

Aunque un diccionario secundaria quizás contenga solo unos 10.000 caracteres, un diccionario extenso contiene más de 40.000. Sin embargo, se calcula que en general si una persona conoce de 3.000 a 4.000 caracteres, le será posible leer bastante bien las publicaciones de interés general.
*** PARA APRENDER CHINO, LA CLAVE ES APRENDERLO USANDO EL SISTEMA DE ESCRITURA PINYIN (SISTEMA ROMANIZADO DE ESCRIBIR EL IDIOMA, USANDO LETRAS COMO LAS QUE TENEMOS EN EL ALFABETO ESPAÑOL), ES DECIR CONCENTRARTE PRIMERO EN APRENDER A HABLARLO (DESPUES DE TODO LA GRAMÁTICA CHINA ES MÁS SIMPLE), PUES ESCRIBIRLO CON LOS CARÁCTERES CHINOS ES UNA EMPRESA QUE LLEVARÁ MUCHO TIEMPO.

Por lo general se necesitan dos o tres caracteres separados para significar un solo concepto o término.

La mayoría de los caracteres chinos están compuestos de dos partes:

1) la radical, que a menudo provee un indicio del significado, y

2) la fonética, que da la clave para la pronunciación. Por ejemplo, el signo radical "corazón" se halla en los caracteres que expresan pensamientos, emociones, características personales y cosas parecidas. Hay 214 radicales alistados en la mayoría de los diccionarios, mientras que el número de signos fonéticos varía según la preferencia del erudito en particular. Aunque esos signos fonéticos originalmente se usaron para indicar la pronunciación de la palabra, ya no son confiables debido a los cambios que han ocurrido en la pronunciación con el transcurso de los años. Por eso se puede hallar que dos caracteres que tienen la misma parte fonética no tienen ningún parecido en absoluto en su pronunciación actual.



En realidad, muchos de los caracteres originalmente eran dibujos o pictografías de las cosas que representaban, aunque actualmente no se puede ver el parecido. Por ejemplo, la palabra para Sol originalmente era un círculo con una línea curva que lo cruzaba mientras que la forma actual es un rectángulo con un trazo que lo cruza en el centro.

El carácter para río originalmente se formaba de tres líneas curvas obviamente describiendo el curso de los arroyos, pero ahora ese carácter se ha convertido en solo tres líneas rectas. Algunas veces dos caracteres escritos en proporción se combinan para formar un carácter nuevo que representa ideas abstractas. Así es que el carácter para brillantez se forma por medio de combinar los dos caracteres para Sol y Luna. La palabra para "bueno" se forma de los caracteres para hembra y niño, y esto revela el alto concepto que los chinos antiguos tenían de la vida de familia. Pero la mayoría de los caracteres se forman por medio de combinar un signo radical con uno fonético.

En el libro How to Study and Write Chinese Characters, dice que hay por lo menos quince diferentes pinceladas. La cantidad de pinceladas en un carácter puede ser solo una o tantas como treinta y cinco o más. Usando un diccionario chino

Puesto que por lo general uno no idea de cómo se debe pronunciar una palabra desconocida, el mejor modo de asegurarse es consultar un diccionario más bien que adivinar.
Se usan varios diferentes sistemas de ordenar los caracteres. El sistema más popular ordena los caracteres según sus radicales y el número de pinceladas. Así es que uno primeramente tiene que estar cabalmente familiarizado con la escritura de los caracteres y poder reconocer los radicales.

Los caracteres en el diccionario se ordenan bajo el signo radical que contienen y los radicales están ordenados según el número de pinceladas, las cuales pueden ser desde una hasta diecisiete. Por eso, primero hay que decidir cuál de los 214 signos radicales está contenido en la palabra y luego contar cuántas pinceladas hay en el signo radical. ¿Complicado? Bueno, tampoco es asunto sencillo en todo caso hallar el signo radical, así es que la mayoría de los diccionarios da una lista de caracteres cuyos signos radicales son difíciles de hallar. Estos están ordenados según el número de pinceladas que tienen.

Otra dificultad es que algunas palabras pueden contener dos o hasta tres partes, cada una de la cual es un radical. Así es que después de tratar en vano de localizarla bajo un grupo de radicales, hay que buscar bajo otra agrupación de radicales.
El asunto de hallar el radical correcto se complica aún más por el hecho de que la posición del signo radical varía en los caracteres. Puede estar a la derecha, a la izquierda, arriba, abajo o hasta en el mismo centro.

Una vez que se haya hallado la parte radical correcta, entonces se cuentan las pinceladas en el resto del carácter, ya que todos los caracteres que tienen el mismo signo radical están ordenados según el número de pinceladas que tienen, excluyendo las pinceladas de los signos radicales. Esto se complica aún más cuando una pincelada parece ser dos. Fácilmente se puede ver que el buscar palabras en un diccionario chino es una tarea muy laboriosa.

La lengua hablada

El siguiente vídeo podría titularse: "Do you have an English name?".
Esta periodista (Su Fei, de http://www.danwei.tv/) busca las razones de que algunos chinos les gusta tener un nombre inglés además del propio, el video lo):

La pronunciación y fluidez del mandarín de la chica es increíble: muy, muy buena!
Otro video: "Concertando una cita en China?":
y otro más interesante donde Su Fei (todo indica que es de religión judía) saca a colación porqué los chinos celebran la Navidad. Llama la atención que para muchos es simplemente un "holyday" más... un evento comercial más sin relación alguna con el cristianismo:
Otro video, la voz tan delicada y los ojos de esta chinita sentimental en:
-

Los extranjeros que aprenden a hablar el chino a menudo tienen dificultad con los llamados tonos, los cuales son inflexiones de la voz, que sirven para distinguir una palabra de otra. En la lengua nacional de la China, llamada mandarín, hay cuatro tonos, a saber, constante superior, constante inferior, ascendente, saliente, aunque algunas autoridades agregan un quinto, el entrante. Pero en el cantonés, un dialecto que se habla en Cantón y Hong Kong, hay nueve tonos. Por lo general, la diferencia entre un tono y otro es muy pequeña, y por eso se les hace difícil a los estudiantes extranjeros distinguirlos. Sin embargo, a veces la ligera diferencia en la pronunciación puede significar una diferencia muy grande en significado. Por ejemplo, en mandarín la palabra para "señor" es "chu3," mientras que la palabra para "cerdo" es "chu1." Por eso cuando un extranjero quiere decir "tien chu3" (señor celestial, el término que usan los católicos chinos para referirse a Dios), si no está seguro del tono correcto, fácilmente puede decir "tien chu1" y referirse a un cerdo celestial, para el asombro o diversión del oyente chino. Comprensiblemente, un extranjero que está aprendiendo el idioma tiene que conservar su sentido del humor para evitar el desaliento.

Esta peculiaridad del idioma chino —una gran cantidad de palabras que tienen pronunciación muy parecida o idéntica— hace que les sea muy difícil a los extranjeros dominarlo. Por ejemplo, en el mandarín hay 69 palabras que se pronuncian como i, 7 de las cuales están en el tono 1 (constante superior), 17 en el tono 2 (constante inferior), 7 en el tono 3 (ascendente) y 38 en el tono 4 (saliente). Mientras que en español dos palabras diferentes con pronunciación idéntica, tales como coser y cocer, son excepciones, en chino son extremadamente comunes. Por lo tanto cuando uno escucha hablar el chino, tiene que apoyarse fuertemente en el contexto para decidir el significado de las palabras usadas.

Los Símbolos Fonéticos Nacionales, una serie de treinta y siete símbolos con los cuales se puede deletrear con exactitud la pronunciación mandarina de los signos chinos. Estos símbolos fonéticos se usan para enseñar la pronunciación del mandarín. También los usan lado a lado con los signos en publicaciones para niños y para gente de poca educación. Esto les permite leer sin la necesidad de conocer muchos miles de signos complicados.

Desde principios del siglo veinte, una segunda campaña ha afectado aún más a la escritura china. ¿Cómo? Durante los pasados dieciocho siglos, la escritura china aparecía en el estilo conocido como wenyen. Este es un método de escribir muy conciso, en el cual cada palabra está constituida por un solo signo de una sola sílaba. Si alguien leyera en voz alta estos monosílabos, se le entendería muy poco. Para ilustrar el problema digamos que el signo para "leal" se pronuncia chung1 en mandarín(La cifra "1" indica el tono, pues el mandarín tiene cuatro tonos). No obstante, este mismo sonido hablado puede significar también "centro," "reloj," "terminar" y otras cosas. En español hay ejemplos similares de palabras que, aunque suenan igual, tienen significado diferente, como es el caso de "siervo" y "ciervo," "honda" y "onda."

Al conversar, los chinos a menudo vencen esa dificultad añadiendo una sílaba a ciertas palabras para transmitir a sus oyentes el significado correcto. Por ejemplo, cuando una persona que habla mandarín está conversando, en vez de usar un solo signo para "leal" (chung1), dice chung1-hsin1, agregando la sílaba (hsin1) para que sus oyentes sepan que lo que quiere decir es "leal," y no "centro," "reloj," o alguna otra cosa. El método paihua añade otra sílaba al escribir, haciendo que la escritura se asemeje al habla cotidiana, que es precisamente lo que el término paihua significa. Esto hace que la lectura le sea mucho más comprensible a la persona de escasa educación. Estas campañas destinadas a promover el empleo de símbolos fonéticos en la enseñanza de la pronunciación del mandarín y la aplicación de los principios del paihua al escribir chino, han estimulado a muchos a aprender a leer y conversar en mandarín.



Es interesante la manera en que se encuentran los nombres en la guía telefónica. Dado que el chino no tiene alfabeto, los nombres se alistan de acuerdo con la cantidad de trazos que se usan para escribir el primer signo del nombre, el cual, en chino, es el apellido. El primer paso para encontrar el nombre es escribir el signo, contando los trazos a medida que lo hace. El apellido de Yung-hsiung, a saber, Lin, lleva ocho trazos; de manera que lo encuentra en la sección de la guía telefónica en la cual se alistan los apellidos de ocho trazos.

Intentos de simplificar el chino: Algunos han querido simplificar los carácteres, como lo ha hecho la China comunista, para que se puedan aprender más fácilmente. Sin embargo, algunos no favorece esto, y lo mismo es cierto de los chinos de mente más conservadora y de más edad.

Se intentado con la romanización, el reemplazar los caracteres con letras romanizadas. Los primeros que hicieron esto fueron los misioneros católicos que vinieron a la China durante la dinastía Ming.

En 1867, el inglés T. F. Wade publicó su propio sistema de romanización que se ha usado extensamente por escritores de libros de texto y diccionarios chinos.

Entonces en 1918 el gobierno chino publicó un juego de cuarenta símbolos fonéticos para ayudar a los lectores a pronunciar correctamente los caracteres. Estos se imprimen junto a los caracteres en lugar de reemplazarlos. Este sistema fonético se usa sencillamente como una ayuda para la pronunciación y no tiene la intención de tomar el lugar de los caracteres.

En 1934 se publicó un alfabeto chino latinizado. Era un sistema bastante sencillo que no incluía ninguna intención de indicar los tonos particulares de las palabras. Fácilmente podía causar confusión y no cobró gran popularidad. También la China ha hecho esfuerzos para latinizar el idioma chino, pero el asunto todavía está en experimentación.
El chino y el japonés

¿Qué se puede decir de la relación entre las lenguas china y japonesa? En realidad, los dos idiomas no están estrechamente relacionados. La gramática japonesa y la estructura de sus oraciones son enteramente diferentes de las del idioma chino. No obstante, los japoneses copiaron los signos chinos para escribir su propio idioma .

MUCHOS DIALECTOS CHINOS:
Como es de esperarse en un gran país como China, hay veintenas de dialectos que habla la gente en diferentes partes del país. En algunas partes del país, especialmente en el sur, un viajero se puede encontrar con diferentes dialectos en aldeas separadas por solo unos cuantos kilómetros. A veces hasta las personas de aldeas vecinas pueden tener dificultad en entenderse unas a otras. Algunos dialectos son similares a otros, como los que se hablan en el norte de China, mientras que otros no suenan ni remotamente parecidos, como el dialecto cantonés y el dialecto de Shangai. Estos dos dialectos son completamente diferentes no solo en su vocabulario, sino también en la pronunciación de los varios caracteres que se usan en el lenguaje escrito. Además, algunas palabras del dialecto solo se usan al hablar, pero no tienen forma escrita. Ciertamente, si no fuera por la lengua escrita, las personas de diferentes partes de China tendrían mucha dificultad en entenderse unas a otras. Afortunada y asombrosamente, aunque los chinos hablan muchos dialectos completamente diferentes, todos leen un solo idioma, el mandarín escrito . Con la excepción de las personas que hablan mandarín, todos los chinos hablan de una manera y escriben de otra. Pero si dos chinos no pueden hablar uno con el otro comprensiblemente, por lo menos se pueden comunicar por escrito










Un sistema de escritura femenino chino: el "NU SHU"

En la provincia de Hunán, al sur de China, se ha utilizado por siglos un sistema de escritura, llamado nu shu, que solo entienden algunas mujeres. Este método, elaborado por las campesinas durante una época en que se negaba a las jóvenes toda educación, consta de unos 700 caracteres fonéticos en contraste con los miles de ideogramas chinos. El nu shu se escribe con delicadas curvas y líneas inclinadas, que, en palabras de la cineasta Yang Yueqing, que realizó documentales sobre este tema, son "muy femeninas y hermosas, [...] así como sumamente gráficas, pues se tejían en las telas y también se bordaban", según el dominical londinense The Sunday Times. De este modo, las mujeres escribieron canciones y poemas en los que dejaron constancia de tradiciones populares y de su situación en la vida. Al reconocer China en 1949 la igualdad femenina, la antigua escritura entró en declive. Hoy solo se sabe de tres mujeres que la conocen, todas ellas ancianas.






Màs acerca del idioma chino: (aquì hay varias gràficas)
http://www.proel.org/alfabetos/chino.html


LINKS:
Curso en línea: http://www.aulafacil.com/Chino/Lecciones/Temario.htm

y http://www.cmi.com.co/Contenido/Noticia.asp?nota=10721


Los "ticos" interesado en aprender chino:
http://www.teletica.com/archivo/tn7/nac/2007/06/29/21221.htm

Para ver alguna informacion en el link siguiente necesitas bajar acrobat reader:
http://www.adobe.com/products/acrobat/readstep2.html

comentarios:
http://64.233.187.104/search?q=cache:wR2tFrmRv9sJ:www.icemd.com/area-blogs/post_actual.asp%3Fid_post%3D41+%22curso+de+mandarin%22&hl=es

¿Cuántos carácteres chinos hay?
http://www.china.org.cn/spanish/178060.htm

Usando carácteres chinos en la computadora:
http://www.uam.es/otroscentros/asiaoriental/especifica/wwwsoft/pmfs.htm

Evolucion y origen de los carácteres chinos:
http://www.proel.org/alfabetos/chino.html

Más acerca del idioma chino:
http://www.escuelachina.com.ar/http://www.escuelachina.com.ar/idioma_chino/idioma_chino_preguntas.htm#3


http://usuarios.intercom.es/vidal/idi2.htm
http://usuarios.intercom.es/vidal/cara.htm

Diccionario chino online??? :
http://www.pristine.com.tw/lexicon.php
http://www.zhongwen.com/

Chino en conversación:
http://www.china.org.cn/spanish/92.htm
http://www.china.org.cn/e-learning/1.htm

Carácteres chinos podrán ser usados para direcciones (URL) de webs?!
Menudo problema!:
http://www.noticiasdot.com/publicaciones/2003/0303/2803/noticias280303/noticias280303-18.htm

China:
http://www.prensalibre.com/pl/domingo/archivo/revistad/2004/agosto04/220804/dmundo.shtml

China photos:
http://www.chinaviva.com/fotos/fotosindice.htm
diccionario online chino-español:http://ohui.net/aulex/zh-es/
nombres hispanos en chino (como se escriben en chino!)http://ohui.net/lexiquetos/nombres-chino/
En wikipedia.http://es.wikipedia.org/wiki/Idioma_chino#En_espa.C3.B1ol
Màs acerca del idioma chino: (aquì hay varias gràficas)
http://www.proel.org/alfabetos/chino.html
Escuelas de Chino mandarín en Guatemala:
1) La casa de Beneficiencia China, en la 9 calle y 9 avenida Zona 1
2) CALUSAC (Centro de aprendizaje de Lenguas, de la Universida San Carlos)
3) Tambien dan informaciòn en la embajada de China (maestros particulares)

4) 13 Calle 7-08 zona 11 Local A (por Mariscal), Telefono: 56401566
5) 4 avenida A 21-25
Zona 14
Guatemala
2363-2475
www.cedsgt.com

5 comentarios:

  1. Otros sitios en espanol muy buenos para aprender Mandarin son:

    http://chinopedia.com
    http://chinoparaespanoles.com
    http://chinoparaespanoles.blogspot.com
    http://chino-china.com

    Un abrazo

    ResponderEliminar
  2. Esta entrada me ha ayudado mucho a comprender el idioma chino mandarín. Gracias!!

    ResponderEliminar
  3. ESTA TODO BONITO PERO NECESITO AYUDA!!!!! SOBRE EL IDIOMA DEL CHINO MANDARIN PLEASE

    ResponderEliminar
  4. Hola Engel:
    También me gustaría sugerir para tu lista de recursos para aprender chino online Chino Ahora (www.chinoahora.com).
    Acabamos de lanzar nuestro sitio, orientado a hispano-parlantes, hace pocos días y tenemos lecciones, recursos y herramientas como podcasts de audio gratuitos (que puedes escuchar en línea o bajar para escucharlos en un aparato de MP3), un diccionario chino-español, traductor chino-español, material para preparar el Examen HSK, etc.
    Somos nuevos por lo que apreciamos cualquier comentario, sugerencia o crítica. Visítennos o escríbannos directamente a sebastian@chinoahora.com.
    Hasta pronto,
    Sebastián

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. www.chinosinconfusion.com

      es una buena opción para hispanoparlantes.
      bajas un DEMO y lo evaluas!


      Puedes escribir a maestroedison@yahoo.com

      Eliminar

*** NOTA: Tu comentario no aparecerá inmediatamente, sino hasta que el blogger lo haya aprobado, pero puedes escribirlo aquí con toda confianza: